
2005年1月19日杠杆股市配资平台,一个看似普通的改名决定,让全球华人圈陷入了集体困惑。
韩国首都要改中文名,从"汉城"变成"首尔",奇怪的是,这个要求只针对中国。其他国家早就叫Seoul了,人家根本不用改。
这背后藏着什么?
一座没有汉字名的首都1945年8月15日,日本投降。
朝鲜半岛光复那天,一个问题摆在了桌面上,首都叫什么?
日本人统治时期,这座城市叫"京城",现在日本人走了,这个带着殖民色彩的名字必须换掉。
展开剩余92%韩国人给出了答案:서울。
念起来就是Seoul,意思是"首都",就这么简单直接。
可是这个词没有汉字。
你没看错,整个朝鲜半岛上千个地名,釜山有汉字,仁川有汉字,大邱有汉字,就首都没有。
为什么?
因为서울本身就是纯韩语词汇,不是从汉语借来的,它在朝鲜语里专门指"首都"这个概念。新罗时期,서울指的是庆州。高丽时期,서울指的是开城。到了李氏朝鲜,서울才固定指这座汉江边的城市。
英语国家看到Seoul,直接念,法国人念Seoul,德国人也念Seoul,全世界都按照韩语发音来称呼这座城市。
日本人也很干脆,用片假名音译:ソウル。
只有中文世界卡住了。
我们看到Seoul这几个字母,脑子里冒出的第一个问题是汉字怎么写?
找不到答案。
因为서울从来就没有对应的汉字写法。
中国人怎么办?继续用旧名——汉城。
这个名字有来头,1394年,李成桂建立朝鲜王朝,迁都到汉江北岸,正式命名为"汉城"。这个名字用了500多年,早就刻进了汉字文化圈的记忆里。
一个用了600年的汉字名,和一个用了60年的韩语名,在中文世界里产生了错位。
麻烦随之而来。
首尔大学,韩语叫서울대학교。按照汉字文化圈的习惯,翻译成"汉城大学"。
汉城大学,韩语叫한성대학교,汉字写作"漢城大學校",是1924年成立的另一所学校。
两所完全不同的大学,在中文里变成了同一个名字。
一个没有汉字的城市名,在汉字世界里制造了一场翻译灾难。
李明博的改名决策2002年,李明博当选首尔市长。
这个从贫民窟里爬出来的现代集团前社长,做事一向雷厉风行。他在任内最出名的工程是清溪川复原,把一条被高架路覆盖的河流重新挖出来,还给市民。
"推土机"李明博证明了自己的执行力。
在清溪川工程进行的同时,另一个问题摆上了他的办公桌,首都的中文名字。
李明博算过一笔账。
全世界有十几亿说汉语的人,中国大陆、台湾、香港、澳门,加上东南亚的华人社区。他们订机票时搜索"汉城",而不是"首尔"。
这种名称不统一带来的困扰,正在变成实实在在的麻烦。
2004年3月,首尔市政府成立了"Seoul中文名称改善委员会"。
委员会从全国征集方案,老百姓寄来的建议信堆满了办公室,总共收到1000多个候选名字。
委员会筛选出11个:首尔、首沃、首兀、首屋、首兀尔、首沃尔、首屋尔、首坞尔、首午尔、韩京、中京。
拿去做民意调查。
65%的人选"首尔";12%选"首午尔";9%选"首沃";还有14%的人觉得应该叫"中京"。因为韩国在中国和日本之间,正好是"中间的京城"。
"首尔"胜出。
这个名字有几个优势,音译准确,和Seoul发音接近;"首"字本身就有"第一""首要"的意思;笔画少,好写;两个字,简洁。
2005年1月18日,首尔市议会正式通过决议。
第二天,李明博站在市政府的记者招待会现场,面对几十台摄像机,宣布:"汉城市的中文名称改为'首尔','汉城'一词不再使用。"
李明博给出的理由很直接,绝大多数国家都按照Seoul的发音来称呼我们的首都,只有中文世界还在用"汉城"。
2005年2月,韩国政府通过外交渠道,正式向中国提出请求希望协助改名。
为何单独要求中国为什么韩国只找中国改名?
答案其实摆在明面上,其他国家根本不需要改。
美国人一直叫Seoul,英国人一直叫Seoul,法国人、德国人、俄罗斯人,全都叫Seoul。
日本人1945年之后就改成了ソウル(Souru),用片假名音译,和汉字完全脱钩。
全世界只有中文世界还在用"汉城"这个汉字名。
这不是韩国歧视谁,也不是针对谁,纯粹是因为语言文字系统不一样。
拉丁字母系统的国家,看到Seoul这几个字母,直接读出来就行。他们的字母本来就是用来标注发音的,不需要"翻译",只需要"转写"。
日语虽然也用汉字,日本人早就把外来地名全部片假名化了。东京对应的英文是Tokyo,纽约对应的片假名是ニューヨーク(Nyūyōku)。
只有汉字文化圈不一样。
中文、韩文、日文,历史上长期共享汉字,朝鲜半岛从公元前3世纪开始使用汉字,一直到20世纪中叶,汉字都是官方文字。
汉字在朝鲜半岛的地位,远超过其他外来文字在任何地方的影响力。
李氏朝鲜王朝的所有官方文献,全部用汉字书写,儒家经典用汉字,科举考试用汉字,王朝实录用汉字。
这种深度融合带来的结果是朝鲜半岛上几乎所有地名,都有对应的汉字写法。
釜山,汉字写作"釜山";仁川,汉字写作"仁川";济州岛,汉字写作"濟州島"。
就首都例外。
서울这个词,是纯韩语固有词,它不是从汉语借来的,自然也就没有对应的汉字。
1948年韩国建国之后,서울成为正式国名。世界各国按照自己的语言系统处理这个名字,拉丁字母国家写Seoul,日本写ソウル。
中文世界遇到了难题,这个城市的汉字名是什么?
没有标准答案。于是中国继续用历史上的名字——汉城。
1988年,第24届夏季奥运会在这里举办,中文世界统一称之为"汉城奥运会"。
电视转播说"汉城奥运会",报纸标题写"汉城奥运会",体育评论员喊"汉城奥运会"。
这个名字通过奥运会,在全球华人圈彻底扎根。
韩国人看在眼里,急在心里。
我们明明叫Seoul,你们为什么还在叫汉城?
因为汉字文化圈的特殊性。
日本人可以用片假名绕开汉字,中国人不行,中文没有拼音文字,所有概念都必须用汉字表达。一个没有汉字的外国地名,要么音译,要么意译,要么沿用历史旧称。
서울没有现成的汉字对应,音译不好听,意译说不通,那就只能用历史旧称。
所以韩国改名的请求,只需要发给中国,因为只有中文世界还在用"汉城"。
中国的回应与改名实施2005年2月,韩国政府的照会送到了中国外交部。
中国的态度很明确,客随主便。
你们自己的首都叫什么,你们说了算,你们希望中文世界怎么称呼,我们尊重。
没有讨价还价,没有外交拉锯。
陕西省人民政府办公厅率先发布通报,要求省内各单位今后对韩国首都的中文译名统一使用"首尔"。
通报里写得很清楚,在具体实行时可以采取过渡措施,在一段时间内使用"首尔(汉城)"的括注方式。
对已经出版的涉及韩国首都名称的出版物,不作处理。
这一条很关键。
历史不能改。1988年的奥运会,当时就叫"汉城奥运会",不能因为2005年改了名字,就把历史记录也改了。
涉及2005年之前的历史事件,依旧使用"汉城"或者"汉城(今首尔)"的表述。
这是对历史的尊重。
新华社、人民日报、中央电视台,官方媒体迅速跟进。2005年10月,中国外交部正式通报韩国驻华使馆,启用"首尔"这一中文译名。
从此,新闻报道里不再出现"汉城";机场指示牌改成"首尔";旅游手册印"首尔";航空公司的机票上写"首尔"。
全球华人圈开始适应这个新名字。
台湾、香港、澳门、新加坡、马来西亚,所有使用中文的地方,陆续把"汉城"改成"首尔"。
这个过程没有引发任何争议。
因为逻辑很简单,这是人家的城市,人家想叫什么,就叫什么。
600年前,李成桂把这座城市命名为"汉城",600年后,韩国人决定用音译的"首尔"作为中文名。
名字变了,城市还在,汉江依旧流淌,景福宫依旧矗立。
只是当中国人再次提到这座城市时,嘴里念出的音节从"hànchéng"变成了"shǒuěr"。
一个改名决定,背后是两种文字系统的碰撞。
拉丁字母用发音,汉字用意义,서울没有汉字对应,中文世界只能沿用历史旧称,韩国选择了音译方案,中国选择了尊重。
这就是全世界只要求中国改名的真相。
不是政治博弈,不是外交较量。
就是一场关于汉字的单独对话杠杆股市配资平台。
参考资料: 陕西省人民政府办公厅《关于韩国首都汉城中文译名更改为"首尔"的通报》(2005年11月9日) 澎湃新闻《韩国首都中文名,为何将"汉城"改"首尔"?》(2021年10月29日) 新浪网《汉城改名背后有深刻的文化根源》(2005年1月21日)发布于:河南省量盈配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。